عالم وليم تريفور: مداعبة ظلال العتمة

2٬004

عالم وليم تريفور: مداعبة ظلال العتمة

على الرغم من اهمية وليم تريفور في الادب المعاصر المكتوب بالانجليزية، الا انه لم تتوفر للقارئ العربي فرصة التعرف على عالمه الواسع، اذ انه خلال فترة الثلاثين عاما الاخيرة، قد اصدر عدة روايات ومجموعات قصصية، وما اراه لدى وليم تريفور هو اهتمامه المتكافئ بحقلي القصة والرواية على  حد سواء. مع ذلك فقد ظهرت شهرته على القصة القصيرة اذ ظل لفترة طويلة مكرسا جهوده في لهذا الفن، بالمقابل فقد كسبت مجاميعه القصصية العديد من الجوائز الادبية الرصينة في بريطانيا وايرلندا، من ضمنها جائزة الوتبريد سنة 1983 على كتابه  “الحمقى المحظوظون”، لذلك جاء اختيار الشاعر فاضل السلطاني لعيّنة صغيرة من قصص هذا الكاتب وتقديمها الى القارئ العربي، مبادرة ممتازة، خاصة وان وليم تريفور يقارب الان السبعين، وهو وقت مناسب كي نتعرف عليه!

يعتبر ، اليوم، وليم تريفور، واحدا من اهم الكتّاب المنتمين الى مايسمى بالتيار الاجتماعي المعاصر  في ادب الخيال  المكتوب باللغة الانجليزية، ومن ابرز ممثلي هذا التيار

كنغزلي اميس  و الان سليتوز.  مع تريفور يضاف البعد الايرلندي: روح الدعابة وغنى الاواصر الاجتماعية. تتعدد طرائق السرد لدى تريفور، فهو يستخدم تيار الوعي، ممزوجا  بصوت الراوي احيانا، واحيانا ينتقي صوت الضمير الاول، ليقوم بتقطيعه سينمائيا. يقول فاضل السلطاني في مقابلة معه، بان اختياره لتريفور يعود الى الايقاع الشعري المنجرف في نثره. وكأن الكاتب يستخدم كل ما تحقق في مجالي الكتابة الادبية المعاصرة والسينما ليسثمرها في هذا الفيض المدهش من القصص القصيرة.

اول مايلاحظه القارئ ان الحجم الذي تحتله قصة وليم تريفور كبير قياسا بما هو مألوف في قصص همنغواي على سبيل المثال. وكأن القصة القصيرة بالنسبة له، محدد لا بالحجم بل بالبناء نفسه وبالفكرة الاحادية  التي تتشرنق حولها خيوط السرد، لكن يبقى الشيء الاساسي المميز له هو الشخصية الاحادية المنتقاة في لحظة انعزال عن العالم الخارجي، او احيانا يحدث العكس لتلك الشخصيات ذات الطبيعة الانعزالية. التداخل بين صوتي الكاتب والبطل يتواشجان في ايقاع موسيقي مدهش، وقد تكون الترجمة بصورة عامة عاجزة على نقل الحياة الداخلية للابطال مع الاحتفاظ بالاسلوب السردي المتميز للكاتب.

احد العناصر الهامة في اسلوب تريفور هو مايمكن تسميته بالازاحة، فحالما يقوم ببناء عالم ذا اواصر وحقائق راسخة حتى تنجرف ليواجه القارئ بترتيب بنائي اخر. في قصة “طبيعة معقدة” يقدم لنا شخصا محنطا، على مستوى العواطف، يعيش حياته لوحده بعد زواجين فاشلين، ومايميزه هو قدرته على كشف عيوب الاخرين لا محاسنهم، لكنه في الوقت نفسه، يستخدم هذه القدرة على كشف مساوئه ايضا، وهذا ما يجعله مقبولا لدى بضعة  صديقات عجائز . كانت زوجته قد صدمته بصراحتها والطريقة المبتذلة التي تعبر بها عن رغباتها معه، وحينما كانت تجده باردا، فلن تكف على السخرية به: انت لم تكن شابا ابدا، ولا بد انك كنت جثة حتى حين كنت طفلا ، وكان يحاول ان يشرح لها ان الامر ليس كذلك، زكل ما في الامر انه يملك طبيعة معقدة”. هذه التفاصيل ستظهر بعد مجيء جارته اليه طالبة اليه دون “حياء” ان تساعده في وضع الملابس على عشيقها  العاري  الذي مات في شقتها  اثناء ممارستهما للحب، قبل عودة زوجها من عمله. وعلى الرغم من احتقاره لها ورفضه بشكل قطعي في مساعدتها، رغم توسلاتها ودموعها، لكنه تحت رغبة ادهاش صديقاته العجائز بنقل الحكاية لهن  يوما ، ورغبته باثبات ان زوجته على خطأ حينما قالت له يوما: “انت لست انسانا، انت عاجز عن الحب او العاطفة او اي شيء اخر”. وكانت حقيقة كون زوجته وجارته كلتيهما يهوديتين جعله يسقط صورة  الاولى على الثانية, لكن حال دخوله  مع جارته الى بيتها، ينقلب الحال تماما، اذ يجدان امامهما العشيق مرتديا ملابسه، مخبرا اياهما ان كل ماحدث كان فقدانا مؤقتا للوعي. في تلك اللحظة التي اصبح فيها البطل  زائدا عن الحاجة تولدت لديه الرغبة بذكر ما اكتشفه انذاك لهما:”اراد ان يقول انه يكره كل اليهود بسبب زوجته السابقة وافتقادها الى الفهم، وانه اصبح ينفر من الزواج بسببها، وانها هي التي جعلته سليط اللسان وانها هي التي نغصت حياته”. وبينما هو يغادر الشقة،” سمع طقطقة الباب خلفه، وتخيل قهقهة مكتومة، كان سيشعر وكأنه امير لو ان الرجل قد مات فعلا”.

بالنسبة لوليم تريفور تتحقق العبارة  الشهيرة: الحضارة في التفاصيل، بصيغة اخرى: الحياة في التفاصيل الدقيقة، والا فان  القصة ستتحول  الى مخطط عقيم، لكن السؤال الذي قد يدور في ذهن الكاتب هو: كيف يمكن حذف كل ما هو زائد، وابقاء كل ما هو ضروري دون ان تفقد القصة عفويتها؟

يتميز  وليم تريفور بروح الدعابة السوداء، التشيخوفية، لكنها على الطريقة الايرلندية . في قصة “طبيعة معقدة” لن يستطيع القارئ الا الضحك على البطلين المتورطين لكنه يظل الى الاخير متعاطفا معهما ، وكأن كل ما يقوم به الفرد مقبول من وجهة نظر البطل والكاتب. لكن هذه الكوميديا ستختلط احيانا بروح تشاؤمية  متطرفة حينما تبدأ باختبار الشرط الانساني للفرد. هناك ثلاث قصص منتقاة من قبل المترجم، يجمعها مع بعض عنصرا الوهم والجنون مقابل الشعور العميق بالعزلة: “عند الولادة”، “عائلة سعيدة” و”اشباح السيدة اوكلاند”.

في قصة “عند الولادة” ستكتشف الانسة ايفوس ان  ميكي ، طفل عائلة دوت الذي كانت تبقى معه، دون ان تراه، عند خروج الزوجين،  هو وهمي، وبدلا عنه ستجد هيكل رجل عجوز. ستمر سنة اخرى قبل ان  تلتقي بالزوجين في حديقة عامة، وحينما تسألهما عن ميكي يخبرها الزوج بانه قد مات مثل اطفالهما السابقين.مع ذلك فالعزلة التي ستعيشها الانسة ايفوس والشيخوخة التي اصبحت قريبة منها يدفعها للانجراف الى عالم عائلة دوت الجنوني، مثلما حصل للطبيب  في قصة عنبر رقم 6 لتشيخوف، حينما يجره احد المجانين الى نقاشات مطولة تنتهي بقسره على البقاء في العنبر الذي كان من قبل طبيبا لكن هذه المرة سيكون نزيلا دائميا فيه. ستشارك الانسة ايفوس بلعبة عائلة دوت حينما يخبرها الزوج ذات مرة ان امرأته اصبحت حاملا: “ان التوق لهو قوة غريبة.. ان تعتني بحاجاته وتمنحيه الحب والعون، واعتقد ان ذلك في دواخلنا.. فسحة من كرم بسيط لا نستطيع ان نفهمه”. ولن يكون قرار الانسة ايفوس بتصفية بيتها واللحاق باسرة دوت كمقيم دائمي الا ضمن سياق القصة التي تخرج عن واقعيتها لتمس عالما سحريا للمجاز  والرمز.. القبول بالدخول الى عالمهما الوهمي، وتمثيل دور الطفل او  المربية، هو المخرج الوحيد من براثن العزلة.

العزلة التي تكشفها قصة”عائلة سعيدة”، هي من نوع اخر، انه القبول بالعيش وفق المعايير السائدة بالنسبة لامرأة ذكية، كانت  في طفولتها مملوءة بالطموحات والاحلام، لكنها تنتهي بان تكون زوجة لرجل محدود واما لثلاثة اطفال. القصة تروى على لسان الزوج الذي لن يكتشف اي مغزى مما يقصه لنا. في هذه القصة يشغلنا الكاتب بتكرر مكالمات رجل غريب اسمه كيغز للزوجة اليزابيث، يذكّرها بما كانت عليه وما آلت اليه الان، ومع مرور الوقت يصبح لهذا المتحدث سطوة عليها الى الحد الذي تبدأ برؤية مستقبل اطفالها اسوأ من حاضرها.ومع انقطاع اواصرها بالعالم الخارجي يكتشف الزوج بان كيغز ليس سوى شخص وهمي اختلقته اليزابيث في طفولتها للتحدث معه مثلما هي الحال مع ابنته التي اختلقت شخصا سمته  مامبي.

في “اشباح السيدة اوكلاند”، تتكرر الحال هنا ليصبح اختلاق اشباح  وسيلة للتواصل مع العالم. اجد هذه القصة افضل النصوص المنتقاة في هذه المجموعة، لانسيابيتها وتعدد اصوات القص فيها. فنحن حالما نبدأ بمتابعة حياة خياط اعزب، في الستين من عمره، حتى ينحرف مسار الحكاية، عند استلامه رسالة من امرأة مقيمة في مصح عقلي:”لقد مات العزيز سكوت روي ياسيد موكلر. لقد عرفت انه مات لان رجلا اخر حل مكانه، رجلا اصغر حجما وسنا يدعى الدكتور فريندمان. حالما دخل نظر الينا وهو يبتسم، بعينيه المحدقتين، وقالت الانسة اتشيسون بان المرء يستطيع ان يعرف من اللمحة الاولى بانه يمارس التنويم المغناطيسي”.

في رسالتها، تكتب السيدة اوكلاند، للخياط موكلر، عن تفاصيل طفولتها السعيدة، اخوتها الثلاثة الذين ماتوا بحادث سيارة، وكيف انهم بدأوا بالحضور الى القصر الذي تسكنه لوحدها مع  العجوزين راشيلز بعد سفر زوجها في مهمة طويلة. ويبدو ان الاشباح تواصل لعبها في البيت من فتح لحنفية الحمام الى تشغيل الراديو في ساعة متأخرة من الليل، مما يملأ الزوجين راشيلز بالرعب ويجبرهما على ترك القصر، لكن الاشباح تختفي معهما ايضا، وعند عودة الزوج سيجدها محشورة في المطبخ تحت وطأة الخوف من الوحدة: “حاولت ان اشرح له وانا الهث بالكلمات، واللعاب والدموع ينهمران باردين على وجهي ان الناس يبدون مجرد ظلال عندما تلفك وحدة مثل هذه وصمت مثل هذا، كالكفن، يلفانك، فلا تستطيع ان تمد يديك ولاتستطيع ان تتصل باحد فالظلال عصية على الاتصال، ومن الرعب ان تحاول ذلك، فكل شخص ينظر اليك، وكان من الجميل ان يأتي الاطفال لمضايقة الزوجين راشيلز، واجابني زوجي بانني مجنونة.”

يقوم الخياط بزيارة المستشفى للالتقاء بالسيدة اوكلاند، بعد اقتناعه الكامل بما سردته في رسالتها، لكنه سيكتشف بان ليس هنالك اخوة للسيدة اوكلاند، وبالتالي لاوجود لاشباحهم، لكن هناك طفولة  قاسية مملوءة بالعزلة كانت قد عاشتها مع ابويها المتحاربين دوما، مما جعلها تقبل بالزواج من رجل يكبرها بثلاثين عاما.. ولم يكن ولادة الاشباح لاخوة وهميين، الا وسيلة للتحرر من هذا الشعور العميق بالعزلة. ولا بد ان العجوزين راشيلز قد شاهدا الاشباح التي خلقتها السيدة اوكلاند. سيقول صديق الخياط معلقا: “من المحزن ان لا نحتفي باشباح وهمية لامرأة مادامت هي قد خلقتها ومنحتها الحياة مثلما تمنح باقي النساء الحياة للاطفال”.

نجح المترجم بنقل النص الىالمناخ العربي، مع الالتزام بالنص نفسه. يقول فاضل السلطاني في تقديمه للكتاب بان اختياره لثماني قصص مقتبسة من اربع مجموعات قصصية، يهدف الى “اعطاء فكرة عامة عن التجربة القصصية لهذا الكاتب الذي يعتبر الان من اشهر الكتّاب في اللغة الانجليزية”. ما تحتاج اليه المكتبة العربية هو ترجمة كاملة لاعمال وليم تريفور الادبية، ولعل هذه العيّة ستفتح شهية مترجمين اخرين للقيام بهذه المغامرةز

 

 

اقرأ ايضاً